Wednesday, March 30, 2011

మన తెలుగు



అంచనాలు

మన తెలుగులో అంచనాలకి కొన్ని మాటలున్నాయి--సుమారు; దాదాపు; రమారమి; ఇంచుమించు; బహుశా; బదా బదలుగా--ఇలా!

ఇవన్నీ "దాదాపు" ఒకే అర్థాన్ని సూచిస్తున్నా, చిన్న చిన్న తేడాలు వున్నాయి.

సుమారు--అంటే కొంత % అటో ఇటో వుండొచ్చు అని.

దాదాపు--అంటే, దగ్గర దగ్గర అంత వుండొచ్చు (అంత కంటే యెక్కువ యెట్టి పరిస్థితుల్లోనూ కాదు) అని.

రమారమి--అంటే, కొంచెం ఇటూ అటూగా అని.

ఇంచుమించు--అంటే, ఓ అంగుళం యెక్కువే వుండచ్చు అని.

బహుశా--అంటే, అనేక విధాలుగా చూసినా అని.

బదాబదలుగా--అంటే, దేనికి దాన్ని విడదీసి చూసినా అని.

ఇంకా ఇలాంటివి మీకు తోస్తే చెప్పండి.

ఇంతకీ మన "ఈనాడు" వారు ఈ మాటలని విచక్షణా రహితంగా వాడేస్తున్నారు!

అదీ సంగతి!

ఇవాళ "ఈనాడు" లో ఓ చిన్న వార్త--"....షాంపూకు మహేష్ ప్రచారం" అని!

భలే తెలుగు కదూ!

4 comments:

Anonymous said...

ఈనాడులో శంకరనారయణ అనే ఓ పెద్దమనిషి తిష్ట వేసుకొని కూర్చొని ఇలాంటి యాగి చేస్తున్నాడని వాళ్ళ స్టాఫ్ ఉవాచ

కృష్ణశ్రీ said...

పై అన్నొన్!

ఇదో కొత్త విషయం నాకు.

ఆ యాగీ యేమిటో, యెలాగో కొంచెం వివరిస్తే సంతోషిస్తాను.

ధన్యవాదాలు.

Veeven said...

అంచనాలను చెప్పడానికి ఇంకా ఈ పదాలను ఉపయోగిస్తారు: ఉరమరగా, ఉజ్జాయింపుగా.

ఆ ఈనాడు వార్త శీర్షికని ఇంకా మెరుగ్గా "వివెల్ షాంపూ ప్రచారంలో మహేష్" అని తిరగవ్రాయవచ్చు.

కృష్ణశ్రీ said...

డియర్ Veeven!

యెన్నాళ్లకెన్నాళ్లకి!

మరో రెండు మాటలు జోడించినందుకు చాలా సంతోషం.

బహుశా కాలమ్ వెడల్పు సహకరించలేదేమో. కానీ నా బాధల్లా మధ్యలో 'న ' కు బదులు స్పేస్ ఇస్తే, అది బూతు అయిపోదుగా? అని.

ధన్యవాదాలు.