అంచనాలు
మన తెలుగులో అంచనాలకి కొన్ని మాటలున్నాయి--సుమారు; దాదాపు; రమారమి; ఇంచుమించు; బహుశా; బదా బదలుగా--ఇలా!
ఇవన్నీ "దాదాపు" ఒకే అర్థాన్ని సూచిస్తున్నా, చిన్న చిన్న తేడాలు వున్నాయి.
సుమారు--అంటే కొంత % అటో ఇటో వుండొచ్చు అని.
దాదాపు--అంటే, దగ్గర దగ్గర అంత వుండొచ్చు (అంత కంటే యెక్కువ యెట్టి పరిస్థితుల్లోనూ కాదు) అని.
రమారమి--అంటే, కొంచెం ఇటూ అటూగా అని.
ఇంచుమించు--అంటే, ఓ అంగుళం యెక్కువే వుండచ్చు అని.
బహుశా--అంటే, అనేక విధాలుగా చూసినా అని.
బదాబదలుగా--అంటే, దేనికి దాన్ని విడదీసి చూసినా అని.
ఇంకా ఇలాంటివి మీకు తోస్తే చెప్పండి.
ఇంతకీ మన "ఈనాడు" వారు ఈ మాటలని విచక్షణా రహితంగా వాడేస్తున్నారు!
అదీ సంగతి!
ఇవాళ "ఈనాడు" లో ఓ చిన్న వార్త--"....షాంపూనకు మహేష్ ప్రచారం" అని!
భలే తెలుగు కదూ!
4 comments:
ఈనాడులో శంకరనారయణ అనే ఓ పెద్దమనిషి తిష్ట వేసుకొని కూర్చొని ఇలాంటి యాగి చేస్తున్నాడని వాళ్ళ స్టాఫ్ ఉవాచ
పై అన్నొన్!
ఇదో కొత్త విషయం నాకు.
ఆ యాగీ యేమిటో, యెలాగో కొంచెం వివరిస్తే సంతోషిస్తాను.
ధన్యవాదాలు.
అంచనాలను చెప్పడానికి ఇంకా ఈ పదాలను ఉపయోగిస్తారు: ఉరమరగా, ఉజ్జాయింపుగా.
ఆ ఈనాడు వార్త శీర్షికని ఇంకా మెరుగ్గా "వివెల్ షాంపూ ప్రచారంలో మహేష్" అని తిరగవ్రాయవచ్చు.
డియర్ Veeven!
యెన్నాళ్లకెన్నాళ్లకి!
మరో రెండు మాటలు జోడించినందుకు చాలా సంతోషం.
బహుశా కాలమ్ వెడల్పు సహకరించలేదేమో. కానీ నా బాధల్లా మధ్యలో 'న ' కు బదులు స్పేస్ ఇస్తే, అది బూతు అయిపోదుగా? అని.
ధన్యవాదాలు.
Post a Comment